申请实习证 两公律师转社会律师申请 注销人员证明申请入口 结业人员实习鉴定表申请入口 网上投稿 《上海律师》 ENGLISH
当前位置: 首页 >> 业务研究 >> 研究动态

上海律协国际贸易与自贸区专业委员会举办“国际化营商环境建设中的上海城市法规日文翻译”讲座

    日期:2025-03-12     作者:国际贸易与自贸区专业委员会

       上海律协国际贸易与自贸区专业委于2025年2月20日下午,在律协报告厅举办“国贸沙龙”系列讲座之“国际化营商环境建设中的上海城市法规日文翻译”。本次讲座华东政法大学日语系副教授、华东政法大学外语学院硕导、名古屋大学访问学者朱芬主讲,上海律协国际贸易与自贸区专业委员会委员刘皓律师主持。讲座通过腾讯讲座向全市律师线上直播,线上线下共百人参与了本次讲座。

       本次讲座深入探讨了法律翻译的各个方面,包括法条翻译的注意事项、翻译团队协作、审查流程以及法律术语的精准对应等问题。关于律师行业人才培养现状与问题:翻译时逻辑思维和把握原文结构能力欠缺,与教育体系有关。中日律所新人培养差异大,中方律所培养不足致学校教育与实践脱节,服务日企需律师充分准备,凸显学生实践和知识储备的重要性。关于上海城市法规日文翻译实践要点:法规翻译要标注法律版本,遵循日语表达习惯、文体差异和法律条文习惯表达,注意法律体系差异和术语精准对应。翻译需专业协作,参考相关资源并自建术语库。以房屋租赁合同为例,法规翻译选对应词要结合实际,官方翻译不具完全法律效力。关于中日法律翻译的差异及应对策略:中日法律条文布局不同,翻译可依中国法规编排。日语文体和语法与中文差异大,法律文书有特定表达,翻译时需谨慎避免误解。不同国家法律术语含义不同,如破产制度,机器翻译有局限,需人工干涉确保准确。关于翻译技术的应用与思考:AI可提高翻译效率,但处理专业内容时,人的判断力和人工干涉很关键。可利用日本法务省和中国人大法工委的数据库辅助翻译,未来可自建术语语料库提升翻译质量。其他相关话题探讨:日语能力考试分多个级别,法律日语市场需求有待观察,中国企业出海增加了日语在对日业务中的应用场景。

       本次讲座内容丰富,不仅涉及了法律翻译的专业知识和实践经验,还对法律翻译教育和市场需求进行了探讨,为参与者提供了宝贵的信息和启示。



[版权声明] 沪ICP备17030485号-1 

沪公网安备 31010402007129号

技术服务:上海同道信息技术有限公司   

     技术电话:400-052-9602(9:00-11:30,13:30-17:30)

 技术支持邮箱 :12345@homolo.com

上海市律师协会版权所有 ©2017-2024